БОГОЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ КОМЕДИЯ
О НОВОМ ПЕРЕВОДЕ БИБЛИИ
См. Кузнецова. Переводы Библии. О переводе 1961 г.
Переводы Библии - да и сам оригинальный текст Библии, сам факт существования Слова Божия писаного - очень опасны тем, что создают иллюзию понимания Бога, иллюзию общения с Богом (или - и - понимания культур, в которых появились тексты Библии). Между тем, понимание достигается не через тексты и не благодаря отшлифовыванию переводов. Благодаря специфике языка, его запасу прочности, сравнимому с упругостью воды, понимание текста возможно даже при его большой повреждённости. Непонимание прежде всего - итог страстей человеческих, прежде всего, а в последнюю очередь - итог необразованности.
Переводы Библии, которыми пользуются американские реакционеры из "Библейского пояса" - вполне сходного с русским "красно-коричневым поясом" - эти переводы вполне ясны, но извращаются реакционерами в соответствии с их внутренними установками и служат источником действий, недостойных верующих. Попытка Лютера использовать авторитет Библии для свержения авторитета папства привела к тому, что рядом с идолом папства появился идол Библии. Манипуляций Библией стало несоизмеримо больше, чем в Средние века, а вот её значение неизмеримо упало - потому что значение Библии определяется не количеством чтения, изучения, обсуждения, а степенью влияния на жизнь общества. Средневековое общество более жило по Библии, современное - менее. Это называется "секуляризация". Ничего плохого в таком "принижении" Библии нет, стараться "поднять Библию в топ" означало бы кощунствовать, подменять Бога - Словом Божиим в понимании себя, любимого, и своей любимой конфессии.
Перевод Библии, выпущенный РБО весной 2011 года, готовили разные переводчики, качество переводов очень разное. То, что я видел по ВЗ, мне кажется безусловно лучше синодального перевода, но пользуюсь я всё равно синодальным, п.ч. интерес мой сугубо пиетистский. Что до НЗ, то это всё тот же перевод Валентины Николаевны Кузнецовой, который пользуется спросом на рынке и потихонечку редактируется в сторону убирания наиболее "модерных" выражений. Недавно указали, что перевод В.Н. совпадает по логике с одним современным английским переводом, иногда является его подстрочником. Беды в том не вижу, английские переводы не сдуру делались, каждый - под определённую задачу. Спор на уровне Алфеева и Левинской - либо обругать как вульгаризацию, либо превознести как совершенство - мне кажется несерьёзным.
Я компетентен лишь в оценке соответствия переводов русскому языку, поскольку ни еврейским, ни греческим не владею. Решительно не могу согласиться, к примеру, с отказом от прилагательного "Божий". Я сам люблю вводить в текст вульгаризмы, однако знаю, что тут необходимо чувство меры, которое не выдаётся вместе с академической степенью.
У меня завышенные критерии, конечно. Я не такой педант, как один преподаватель МДА, который написал, что перевод Библии на русский язык невозможен, т.к. (а) нет установленного, выверенного критически текста Библии (б) нет сформировавшегося русского языка. Вспоминается Воланд: чего ни хватишься, ничего у вас нет... Переводить можно и нужно. Однако, я считаю, что Алфеев, Левинская, Валентина Николаевна, их критики и их защитники не являются литераторами - то есть, владеют русским языком исключительно в объеме, необходимом для написания академических исследований. Библия же не есть академическое исследование.
Я имею честь быть отвергнутым академическим средой за то, что мой язык (прежде всего) не академический - что ж, я позволю себе отвергнуть притязания академической среды высказываться о том, от чего она сознательно ушла - о живом русском языке. Это не высокомерие, я сам как науч-поп вторичен по отношению к академическому, это - призыв всем оставаться на своих местах и не пытаться сидеть в двух санях разом. Систематизировать, исследовать - пожалуйста, но литературная критика и переводы с претензией на литературность - извините. Сам факт того, что человек интегрирован в академическую среду с её сильнейшим бюрократическим контекстом, пользуется языком придушенным, - этот факт несовместим с хорошим владением литературным языком. За всё приходится платить, и за умение написать приемлемую заявку на грант - тоже. Нельзя служить двум господам, говоря синодальным языком - и науке, и изящной словесности.
Согласен с теми, кто рассматривает перевод Валентины Николаевны (и многие другие) как комментарий - очень краткий, что неплохо, очень понятный, что вообще превосходно. Не более, но и не менее.
Очень прошу не спрашивать меня, кого из современных русских литераторов я считаю хорошим стилистом. Бесплатно - не скажу, а денег ещё столько не напечатали, чтобы компенсировать мне потенциальные убытки.
Признаться, все споры о переводах - хоть богослужения, хоть Писания - я, сам переводивший много, считаю бегством от реальных проблем. Оцеживанием комаров. Одни бегут в поверхностный экуменизм, другие в борьбу с поверхностным экуменизмом, третьи - в переводы, четвертые - в борьбу с переводами... И это "церковная среда"?!... Ну-ну... А жизнь катится по широкому шоссе, пока где-то на пыльной обочине обсуждаются такие вот проблемы... Специфика России только в том, что тут обочина перекрыла шоссе, но, к счастью, Россия не так велика, чтобы нельзя было объехать.