У отца Александра Меня нет словарной статьи о Гайтанникове, а ведь это именно отцу Поликарпу мы обязаны русским евангелием от Марка. Перевод отличный, позднее его лишь слегка подправляли — видимо, в основном св. Филарет Дроздов.
Многие строки евангелия от Марка вообще не нужно заново переводить, настолько они удачные и чеканные.
Гайтанников — фамилию иногда писали «Гойтанников», так что происхождения он, видимо, украинского — родился в 1787 году в Торжке,при крещении был назван Петром, закончил семинар в Твери, академию в Петербурге, в 1815 года был рукоположен в священники, возглавлял начальную школу в Александра-Невской лавре, стал ректором Петербургской семинарии, в 1821 году был избран академиком.
Евангелие от Марка он перевёл в 1817 году, издан перевод был в 1819 году, но затем полвека лет не переиздавался.
После смерти Александра I Гайтанников был переведен в Москву настоятелем Новоспасского монастыря и ректором академии. Переведен был против воли митр. Филарета Дроздова, а это означает, что инициатором перевода мог быть только Николай I.
Дроздов добился снятия Гайтанникова с ректорства лишь в 1836 году.
Что за кошка пробежала между Дроздовым и Гайтанниковым, неизвестно. Характер у святого Филарета был тяжёлый, о нём было присловье: «В день одну просфору ест, да целым попом закусывает». Впрочем, за Гайтанниковым была дурная слава человека, который очень уж придирается к словам в сочинениях. В переводе на нормальный язык это означает, что он, талантливый писатель, требовал от других учиться хорошо писать. Вот на этой почве у него и могли быть столкновения с другим талантом: ведь Филарет тоже переводил евангелия (от Матфея и Иоанна).
В 1828 году Дроздов изволил присутствовать на экзамене по догматическому богословию, который принимал в академии отец Поликарп. Не было бы митрополита, экзаменатор бы спокойно сел. Но владыка сам-то сел, а отцу архимандриту сесть не предложил, и тот три часа стоял на ногах. После экзамена пришёл к себе на квартиру и разрыдался от боли.
За три года до смерти он взялся худеть. Перестал пить чай, вообще горячие напитки. Похудел «на три четверти против прежняго».
Гайтанников был похож на Ивана Андреевича Крылова не только изумительным владением русским языком, но и толщиной. Он не вбежал в русскую культуру как Пушкин, а медленно вдвинулся. Современники считали, что поэтому он был добрый, никогда не сердился, но это ложное умозаключение. Тем не менее, да, он был «человек чуждый притворства, открытый, незлобивый, кроткий, не любил выказывать, что имел доброго».
Чувство юмора у Гайданникова было: ему монах говорит: «Дьявол на всех языках говорить может!», он отвечает: «Да, на всех языках может он говорить ложь, но ни на одном истину».
Вот и вся философия перевода в одной фразе!
Кстати, о нём вспоминали, что он уже на склоне лет, тяжело болея, взял обет читать утренние и вечерние молитвы. Ему это было тяжело, потому что читал он их стоя. Сегодня кажется странным: а как же раньше? Дело в том, что те утренние и вечерние молитвы, которые с ХХ века печатаются в каждом молитвослове, были собраны в такой именно последовательности лишь в конце XVIII века, а до этого молились по часослову, где в основном псалмы в разной последовательности.
Отец Поликарп умер 19 января 1837 года, зна 10 дней раньше Пушкина.